Two
Reviews
Building the Barricade
and Other Poems
by Anna Swir (Tr. Piotr Florczyk)
Of Gentle Wolves Edited and Translated by Martin
Woodside
by
Ilya
Kaminsky and Kathryn Farris
Eastern European poetry of
the post-war generation had a great impact on American poetics. Poets like
Milosz, Holub, Popa, Szymborska, Herbert, Brodsky, Akhmatova,
and others have influenced numerous U.S. authors, as different as Robert Pinsky, Robert Hass, Edward Hirsch, Carolyn Forche, Amy Gerstler, Charles
Simic, W.S. Merwin, Robert
Bly, Anne Carson and numerous others.
It is too easy to drop
names and draw maps such as these. What is complicated is to go back
to Eastern Europe and find names that have been missed, to find poets
who did enormously powerful work that did not make it into our anthologies and
canons.
Ever heard of Miron Bialoszewski? How
many poems by Zabolotsky have you read? Was there any
influence of Galchynski on Szymborska?
These are great questions to ask at poetry gatherings – because these are great
poets -- but without a working knowledge of their languages, very little of
their work is available to us.
This is where younger
master translators such as Martin Woodside and Piotr Florczyk and brilliant literary
presses, such as Calypso Editions, come into play. They have the courage and
the skill to go into the world and find those works of genius that would
otherwise never be available to us. More than that -- they can bring that work
into English for poems that sparkle and burn and stay in the memory for a long
time.
Here is one case example: Anna Swir is a powerful Polish poet of roughly the
same generation as Milosz. Milosz himself, in fact, loved her work, translated
her, and promoted her both in Poland and USA. One would have thought:
OK, we know this poet, this name, we know what she is
all about. Wrong. Most of Swir's poems gorgeously translated by Milosz
and Leonard Nathan and published by the wonderful Copper Canyon Press
only contain one side of Swir's work. Talking
to My Body, as its title tells us, is mostly a collection of erotic poems,
and when Swir deals with memory, and family story, and death, the poems still
very much reflect on her idea of eros and its
relationship to our days. Building the
Barricade and Other Poems, the new collection translated by Florczyk and
published by Calypso, shows us a different side of this poet. Most lyrics here
are from her book-long sequence, "Building the Barricade" which is a
cycle of lyrics that recreate the city of Warsaw during World
War II -- a work of almost epic proportions: we are in the city during the
war, a time when "although no one forced us/we built the barricade/under
fire." And so, we see that girls are in the uprising ("Five
messenger girls went out/one made it/the order was delivered within the
hour"), we see young student in protest:
TO SHOOT INTO THE EYES
OF A MAN
i.m. Wiesiek Rosiński
He was fifteen,
the best student of Polish.
He ran at the enemy
with a pistol.
Then he saw the eyes
of a man,
and should've fired into those eyes.
He hesitated.
He's lying on the pavement.
They didn't teach him
in Polish class
to shoot into the eyes of a man.
And, who is the
speaker of these poems, what is the voice that connects a collection of
separate lyrics into one whole? The truth is: Anna Swir served as a nurse
during the Warsaw Uprising, but for years after the war she did not touch the
subject. Only decades later did the poems from "Building the
Barricade" began to appear. And, the voice that connected them was that of
a young nurse:
I CARRIED BEDPANS
I worked as an orderly at the hospital
without medicine and water.
I carried bedpans
filled with pus, blood and feces.
I loved pus, blood and feces-
they were alive like life,
and there was less and less
life around.
When the world was dying,
I was only two hands, handing
the wounded a bedpan.
This is an important
book, and Piotr Florczyk deserves our gratitude for bringing it across so
skillfully into English. Florczyk is a serious poet and translator, very
devoted to Polish poetry, with one previous book of
translations published a few years ago by Marick and another forthcoming from
BOA. We are lucky to have such envoys among us bring something new into our own
house.
***
The fact that we get a
chance to see again the lesser known works of this acknowledged master is,
indeed, wonderful. But what about contemporary Eastern
European poetry? What is happening today? What poets should we follow,
what new voices, if brought across into English, can change our own poetics?
This is where the anthology of contemporary poetry from Romania, Of Gentle Wolves, beautifully translated
by Martin Woodside, lends itself as our guide.
Woodside's translations
perform miracles. There is no other way to say this: the poems are alive, they
breathe, they laugh and howl, they re-create our world
again. This is an anthology to live with: a sample or two from such established
authors such as the venerable elders Marin Sorescu
and Ana Blandiana, to many new voices that are
restless, ruthless, ravishing and utterly lyrical.
There is so much to love
here. First, allow me to quote in full one of the most well-known samples of
contemporary Romanian poetry, from Woodside's new version:
Shakespeare
Shakespeare created the
world in seven days.
On the first day he made
the heavens, the mountains, and the abyss of the soul.
On the second day he
made rivers, seas, oceans
and all the other feelings -
giving them to Hamlet, Julius Caesar, Mark Anthony,
Cleopatra
and Ophelia,
Othello and the
rest,
to master them, and their descendants
for ever more.
On the third day he
brought the people together
and taught them about taste
the taste of happiness, of love, of despair
the taste of jealousy, of glory, and still more tastes
until they went through them all.
Then some latecomers
arrived.
The creator patted them
sadly on the head
explaining the remaining roles were for
literary critics
to challenge his good works.
the fourth and fifth days he kept clear for laughs
clearing way for clowns
turning somersaults,
and leaving the kings, emperors,
and other poor wretches to their fun.
The sixth day he
reserved for administrative tasks:
He let loose a tempest
and taught King Lear
to wear a crown of straw.
Some spare parts
remained from the world's creation
And so he
made Richard III.
On the seventh day he
looked about for something to do.
Theatre directors had
plastered the land with posters
And Shakespeare decided
after all his hard work
he deserved to see a show.
But first, tired down to
the bone,
he went off to die a little.
--Marin
Sorescu
It is a moving poem, and
a very appropriate introduction to what is to follow, a world so different from
contemporary American poetics and yet so recognizable, in its wild abandon, in
its empathy. And, here is a sample from one of my favorite poets of younger
generation, Radu Vancu:
Kapital
Fourteen
beers is bad, fourteen beers plus a pint of vodka is better.
Clearly,
Marx was right:
500
ml makes for an ideal demonstration
that,
after a point,
quantity
transforms quality.
The
souses had Marx in their soul,
whether
they know it or not.
That's
why discussions in the pubs of Romania
so
closely resemble those in Dostoevsky's "The Possessed,"
and
for the same reason true drunkards are anti communist--
any
socialist atheist who drinks with purpose
becomes,
after a certain threshold, a mystic anarchist.
When
you find the guts to stop drinking, it's over.
You've
reached the end, the landmark where quantity
can
no longer transform quality.
Your
are already, in all likelihood, a perfect mystic
with
the appropriate set of regrets at hand.
It's
bad not to have the guts. And much better, after the first shot of vodka.
Vancu's voice is restless. Contemporary Romanian poetry, in fact, is very
diverse, but what unites many poets in Woodside's anthology is this very
playfulness of tone, and general restlessness: these poets are unafraid to
wander into the uncharted territory, to try something new. But although they
are always playing, there is a sense of mystery in their tonal and linguistic
games. Here is a piece from "Intermezzo" by O. Nimigean,
a poet utterly different from two authors quoted above:
ovidean nimigean
then lights up a smoke
to meditate
on how the nation goes.
ovidean nimigean
as I can see
is more a patriot
than he seems to be.
ovidean nimigean
weeps all over the page
feeling pity
for this golden age.
ovidean nimigean
a childish old man
fills with grief
for the Romanian.
ovidean nimigean
after jotting this down
finishes his cigarette
and shoves off to town
(this
the only way around?)
While this detachment
from self can happen in numerous ways, reading this anthology one can't help
but think about the rich multiplicity of stylistic innovation going on right
now in contemporary Romanian poetry. And, I found myself, again and again
marveling at how, despite all the innovation, the Romanians included in this
book are able to retain a sense of spiritual urgency in their work. This seems
particularly relevant, I believe, for the North American reader. Today in the
United States we seem to have no shortage of innovation--new styles are tried
and re-tried by the day, even by the hour, and our poets prize highly the
ability to do something else, 'something new.' But I wonder if we misunderstood
Pound, and took his proposal to "make it new" too narrowly. What one
sees in North American poetry is a lot of "new" material that is
utterly boring, lifeless, much stylistic variation with very little soul
involved, very little at stake. The "new" Pound wanted us to deliver
was "fresh." Much of what is delivered, however, is like engineering:
curious structures, but no color, no senses. This does not have to be the case,
and contemporary Romanian poets are an excellent example in how to avoid such a
shortcoming.
Another
observation I found myself coming back to as I read this volume is the fact
that many poets here are able to find a way to speak about their country with
tenderness, yes, with a clear sense of identity, yes, and yet without any sort
of pretension or false pride. Again, something is at stake in their poems even
if they are laughing at the top of their voice or going for the grotesque.
Take, for example, this memorable "Envoy" by Christian Tanasescu:
There
once was a gifted girl, but a bit homely
a
bit of sucker, a bit of a stutterer, called
Romania,
and one day she woke up to find something
growing
on her forehead, and it kept growing today
and
tomorrow when the pimple became
a
boil, and began to move, taking on life
becoming
a little man stuck there
a beauty
mark named Ilici (Iliescu), and then the old
cancer
relapses, infecting
the
brain. Today, tomorrow, she endured
pitiful
girl-shouldn't be pitied!
But
finally she finds the courage and goes
one
day to see the surgeon. There,
Ilici
(Iliescu): good doctor, look what's grown out of my ass!
Could any contemporary
American poet have the courage to speak with such a comic, and yet intimate,
way about her or his country? Why does Tanasescu
sound convincing? Or, let me rephrase the question: why is it that no one
in American English seems to be able to write anything convincing on
the subject of their own nation--at least no one since Ginsberg's "I saw
the best lives of my generation"? And, why do Eastern Europeans, in
their very, very different ways (just compare Swir's epic cycle about
the Warsaw Uprising to various voices in Woodside's anthology) are able to find
a way to do just that, over and over again?
Many questions are
raised reading these two slender books, and for this, our gratitude to their
gifted translators, and to Calypso Editions, which seems to be doing some of
the most important work in American publishing today.
-- Katie Farris and Ilya Kaminsky