Garth
Greenwell’s Mitko
by
Ilya
Kaminsky
A reader of contemporary
prose finds herself at a strange crossroads. On one side, we have beautiful
literary novels written by academics that are dazzling in their language and yet
incredibly boring in their story-lines. On the other side, we have much of
contemporary block-buster size fiction which aims at intricate plot lines but
exhibits a poverty of skill with the English language.
What,
then would be one’s idea of a perfect literary novel? 1) A story that is
interesting and humanly compelling. 2) A story that is written in a language
that compels us to turn the page not just because we are interested in its
characters, but also its sentences.
A simple recipe, one would
think. And, yet, how few recent books seem to follow it.
Still, once in a while, one discovers a novel that does just that, and such
novels, as we say, rock our world.
For me, Garth Greenwell’s Mitko, the winner
of Miami University Press’s 2011 book prize, did precisely this: it rocked my
world.
How, exactly, does this
happen on the page? Here is the first sentence of the book:
“That my first encounter with Mitko B. involved betrayal, even a minor one, should have
given me greater warning at the time, which should in turn have made my desire
for him less, if not eradicated it completely.”
What we see here is the very
combination of the two elements above: “That my first encounter with Mitko B involved betrayal” raises the reader’s interest in
the plot line. The rest of the sentence complicates it psychologically, and
musically, so its syntax is also a mirror for its narrator’s meditative mind—we
see the English language at work.
* *
*
But first, the basics—what
is happening in this book? Place: Sofia, Bulgaria. Time: aftermath of the “Fall of the Iron Curtain.” Main characters and set up: an
American expatriate pays a Bulgarian man for sex.
What titles come to mind
when one encounters such a plot line? Death
in Venice by Thomas Mann, of course. And, perhaps, The Lover, by Margurite
Duras. In a way, these two books have defined
the genre of the novella in the beginning and at the end of the 20th century.
So, for a new writer to take on such a project in the early 21st century—and
get away with it—takes quite a bit of ambition, a lot of guts, and the prose
writing skills of a literary master.
This is exactly what Garth
Greenwell has, and Mitko is a book of amazing
literary skill. Jamesian syntax is used not just to
show off the writer’s ability at sparkling linguistic fireworks, but to deepen
the emotional range and to ask hard questions about loss, sexual desire, and
loneliness.
One must begin with
loneliness, that American disease, which the narrator takes with him when he
arrives on the foreign shore. Greenwell understands, as Marianne Moore did,
that the best cure for loneliness is solitude, and it is really startling to
watch his narrator negotiate between the two, and moreover, to watch how desire
enters and expands our understanding of what it means to live alone.
“He receded down the hall naked,
returning to the computer as I drew back on my clothes. I heard the sound of
more gin being poured, then pressing of keys, then the distinctive inflating
chime of Skype opening. I returned to the room, fully clothed, and watched as Mitko began what would be a long series of conversations
over the internet, voice and video chats with a number of other younger men. I
sat in a chair some distance behind him, where I could see the screen without
myself falling within the frame. These men seemed all to be speaking from
darkened room, in voices that were hushed.”
The complex portrayal of
human loneliness is stunning here—the narrator’s loneliness is given to us not
by depiction of him, but by depiction of what he sees, and what he sees, in
turn, depicts a larger communal isolation. In our lives, we must look at others
as we learn of ourselves, and yet what we see even in the mirror of daily
reality, is immeasurably distant.
There is something very
timeless about Mitko—this no doubt has to do with
Greenwell’s ability to write prose that is both absorbing and clear, while
still surprising us with each sentence, each paragraph, each
phrase. The urgency of lust is mirrored beautifully with his syntax, the long
sentences which weave into the unexpected:
“Over the next few days I received a
number of emails from him, each canceling the last as he visited hotels,
reporting on prices and conveniences and their nearness to the sea. It was the
sea, as the days passed in mounted anticipation, that I longed for almost as
much as I longed for Mitko.”
But there is more than just
the ability to write beautiful, lyrical prose at work here. What we have here
is lesson about that old literary term, the genius of a place. The American
expatriate encounters the landscape and people who are unlike his own in every
possible way, and so his desire, and even his loneliness, are
changed as we watch him enter the pathos of the other nation, other culture,
other ways of not just speaking, but being. Hell is other people, yes, we are
already aware of that fact. But in Greenwell’s Bulgaria, this hell is endlessly
compelling, ambivalent, needing, and in that way, beautiful. Even when there
are no humans in the landscape, the genius of the place itself is unmistakable,
in its magnetism, in its effect on the mind:
“While I could hear a radio playing
faintly from within one of the restaurants, there was no sign of human
presence, no voices or movements save for the cats that had improvised some
habitation on the rooftops, where they watched me, disinterested and
alert….Most of the storefronts, as I say, were boarded up, huge wooden planks
stripping the glass fronts of their views, but there was one restaurant that
didn’t suffer or enjoy this protection, I don’t know why…it was a place for
children, a kind of combination restaurant and playground.”
This is the country whose
animals are “disinterested and alert” and whose restaurants “don’t suffer or
enjoy protection”—there is a strange liberation in this seemingly indifferent
boundary, and a man who enters the unfamiliar country also finds out how very
unknown, (and unknowable) he is to himself. Is this story tragic? Yes, perhaps;
but much like Robert Frost’s early poetry, it is also terrifying as we learn
not just that darkness exists, but how we live in it (Greenwell’s text quote
above reminds one of Frost “asquinted with the
night,” when “time is neither wrong right”). And terror is a very different
business from tragedy, especially if coupled with eros.
Still, much like Frost’s early work, it is strangely beautiful in its empathy, its very use of English’s properties, which is consoling,
and saving, and achieves enormous grace.
-- Ilya Kaminsky