Glimpse Inside a Poet’s House
by
Tamara Madison
House
is not home. House is the construction,
the walls, the roof, the foundation or lack thereof. House is not the comfort of home with its
imprinted cushions, kitchen table stories over coffee, pillows fluffed with
dreams and lover talk, photos bleeding into the walls as embroidery of the life
once lived still lingering. Home is life
even if only the dysfunction of it.
House is pre-home or the ghost of home past. In Mariela Griffor’s House (Mayapple Press 2007), we
are haunted by this ghost:
In
this house,
covered to
the ceiling with my insomnia,…
I
remember:
a
barricade. A homemade bomb
made by
my hands,
the
image of my lover and
in my
head a semi-automatic
as
redemption. (pg.
26)
Like
the lone withering branch that graces the cover of this book with its browning
leaves about to fall, House is the
enigmatic voice of exile violently driven from home and constantly in search of
it. From the very opening poems, the
destruction, hopelessness and despair are bravely evident:
They
broke the fingers
of
those who didn’t want to shoot people.
Those
who could sing and play the guitar had their hands cut off.
They
cut open the stomachs of politicians
so
they would sink fast into our cold ocean. (pg. 6)
Throughout
the book, Griffor references the terror of civil war in her native Chile that
she left in 1985 stumbling into exile by way of Sweden. Hers, however, is not simply a
socio-political commentary or virulent outraging protest, Griffor bravely
undresses before us and reveals the festering wounds that seep into dreams, “a
head without its right eye in a pile of human heads” (pg. 7) and invades the
most intimate simplicities of human life, “We cried for them on our own side of
the bed.” (pg. 32) Unlike the masculine
voice of exile most often encountered, Griffor’s voice is unmistakably
feminine, as brazen and undaunted as it is mournful and tender. “It makes me
want/ to disembowel the universe,/to see if something
changes…” (pg. 21) Ironically the very
feminine that mirrors her Mother Earth is driven to “disembowel” and become the
terrorist as the poet herself has been terrorized. The she-warrior appears again even more
unabashed as the suicidal lover forlorn and the fierce resistance soldier all
at the same time in “Santiago Revisited”:
“…my conviction grows like a Victor Jara song./
We will see who will win, I will attack you every time/ one of your soldiers
takes a piss.” (pg. 25)
Here
is not the mythical damsel of distress waiting to be saved, but the war goddess
with bread and milk in one hand, bomb and blade in the other. And yet, there is humor and hope as Griffor
describes her distaste for Swedish meatballs, an unwanted memory of her stay in
a refugee camp, or the tale of her insatiable desire to count stars as a child
and grown woman though “If you continue
to bother those stars,/ warts are going to cover your
hands!”(pg. 16) Herein lies the
beauty, she counts anyway and simply cannot help herself. Likewise even though “The gods can’t/speak in
tongues…They don’t speak/ the language/ of humans,” she prays in some of the poems anyway
whether soliciting god for an appointment or venting her frustrations and
despair.
The
speaker never returns to Chile, her homeland, like the poet herself. To survive she holds on to snatches of
memories that fade like the ink of old letters. Her “mother tongue,” where she is most at
home, remains but even this “home” slips through her fingers. The speaker’s “mother tongue” is personified
in the closing section of the book Guesthouse
in a powerful poem, “Hair of Sand:”
Out
of the lost memories
she is
getting closer
little by
little
half
awake
and
full of dust
comes
my
mother tongue. (pg.
45).
But
even this goddess with her motherly caress slips through the poet’s fingers in
an elusive embrace:
her
words
her
syntax of contradictions
her
sovereign stylistics
of
colonial clothes
and
violent changes
inquisitions of
the soul. (pg. 46)
Most
strikingly is Griffor’s use of form with the book itself as poem (not just its
individual pieces). Consistently at the
bottom of each page, the voice in Guesthouse
is spliced into stanzas in Spanish.
Yes, Spanish while the rest of the book is written in English! The notes revealing this technique are at the
very back of the book rather than the front forcing the reader to confront them
without comfort and explanation (whether Spanish speaking or not). The Spanish stanzas are taken sequentially
from the poem and placed without rhyme, reason or explanation forcing the
reader into a type of exile. Like the
poet and the speaker, the reader is left hanging uncomfortably with never a
place to completely rest or feel at home in the book.
But how can we sing without voices?
How can we sing with a
knot in our
throats? (pg. 39)
In House, Griffor finds a way to sing
through the terror and madness that is exile, that is current, that is present,
that is as embedded in the shores of this America as
it is in faraway places. It is a song
that informs us and blessedly never lets us forget.