Case Study: Two
Contemporary Poets expand the
American Canon…………………….4-5
Quest to Unify the Person: Conversation
between Clemente and Shakespeare………..9-13
When a Letter Gets Swept into the
Labyrinth of Inside / Outside……………...……13-16
Lee’s
Influences: Oracle of Family, Oracle of
Memory
Oracle of
Memory……………………………………………………………………18-20
The Pittsburgh
Poet……………………………………………………………....20-24
The Father of Free
Verse……………………..…………………………………...24-26
The Koheleth
…………………………………………………………………..…26-28
Conclusion:
Immigrant
Poetry is American
Poetry………………………………29-30
Works
Cited…………………………………………………………………………….31-32
It could be said that poetry bridges the divide of culture and language by speaking to a place embedded in all humans. Through sound work, unfamiliar characteristics or fresh perspective, poetry of a host culture can be informed and shaped by the poetry of immigrants.
In the United States, long associated as “a melting pot”, the traditions of early North and South American poetics continue to inform contemporary authors.
In 1832, French nobleman and political scientist Alexis de Tocqueville journeyed to the United States to learn and witness the implementation of democracy. He defined Americans as “a very old and enlightened people, who have fallen upon a new and unbounded country, where they may extend themselves at pleasure (158)…” De Tocqueville continued, “Amongst democratic nations, each new generation is a new people. Amongst such nations, then, literature will not easily be subjected to strict rules, and it is impossible that any such rules should ever be permanent (176).” His definition of America still pertains today. The entrepreneurial spirit of the business boardroom seeps into the possibility and expansion in poetics, paved by father of free verse, Walt Whitman. De Tocqueville claimed that the kind of literature developed by the American poet will have a character “different from that which marks the American literary productions” of his time “and that character will be peculiarly its own (174).”
Emma Lazarus detailed the flood of 19th century immigrants to the United States in her poem “The New Colossus”. Penned in 1903, this poem remains etched at the Statue of Liberty referencing Ellis Island, the passageway through which early immigrants made their way into this country. In it, she says, “Give me your tired, your poor, / Your huddled masses yearning to breathe free, / The wretched refuse of your teeming shore.” Today, America continues to hold the allure for immigrants that anything is possible, from achieving riches to a clean start. From social to financial mobility, the liberty and equality established at the beginning of this country’s inception is evidenced in its poetics. De Tocqueville noted the confluence of cultures when he said, “The extreme fluctuations of men, and the impatience of their desires, keep them perpetually on the move; so that the inhabitants of different countries intermingle, see, listen to and borrow from each other. It is not only, then, the members of the same community who grow more alike; communities themselves are assimilated to one another, and the whole assemblage presents to the eye of the spectator one vast democracy, each citizen of which is a nation (181).”
Investigating the effects and additions of distinctly different cultures upon American poetics requires a microscope’s sense of vision and subject. We will evaluate these cultures’ influences and how they have shaped the writing style of the subject. In our discussion, we will consider the work of two contemporary American poets, Alberto Ríos and Li-Young Lee, two authors coming from different corners of cultural thought. We will look in detail at the examples of their craft and consider how the effects of the “melting pot” work in specific poems.
For most Latin Americans, family oozes with a pervasive sense of place. Alberto Ríos was born on the American side of the city of Nogales. This created a workable tension in Ríos of being Mexican-American, living on the border. He says of the border, “As a place, it's simply one more point of geography. But a border has many, many meanings as a symbol, and I base much of my writing on that edge (Whitaker, par 4).” For Ríos, the necessity and mandate of the Latin American experience and insight he craved and lacked by living on the English side of the border drew him into the poetry of South American poet Jorge Luis Borges. Ríos explores magical realism, the dualities of the human experience and importance of place.
For Li-Young Lee, being Chinese and on the run at an early age left an indelible impression. His parent’s marriage, frowned upon by his mother’s upper-crust family, caused them to flee from China to Indonesia. When the Indonesians began purging their land of the Chinese, Lee’s father’s interest in Western culture landed him for a short stint in jail. After his release the family headed to America. This chain of events highlights the allure of poets Walt Whitman and Gerald Stern, along with the influence of the King James Bible through the voice and strong person of his father, also an influence and often the shadow in his poems. In America, Lee and his family could start over. Yet in his first book “Rose” the themes of exile, love and mortality seem to stem from a place of being other. Borrowing the architecture of American poet Gerald Stern, the clash of cultures persists in his poetry, where his identity is in flux.
Ríos and Lee both share a tenable journey toward discovering their identities and the intersection between their cultural heritage and American experience. This journey impacts their incredibly rich work as good examples of melting pot poetics. They also allow the reader to encounter the division and multiplicity of self amid the tug of cultures. Through a comparative analysis of these two poets alongside several master influences, I intend to demonstrate how the immigrant poets’ experience expands American poetry. Using parts 1 and 2 of Ríos’ poem “Clemente’s Red Horse”, we will consider the influence and impact of Borges and borders of inside / outside on Ríos. In Lee’s poem “Always a Rose, part five” we will look at the interplay of influences Stern, Whitman and the King James Version of the Bible on his work.
Inside /
Outside: An Inner
Voyage to Community
1
People
think I’m crazy-
Nobody
else saw the red horse.
They
saw only the same horse,
The same beast
they had always seen
No
matter how hard
I
tried to explain.
This
carving of a red horse
I
hold in my hand,
I
made it from memory,
I
made it from having seen
A
red horse one morning
Remarkable
in the distance.
Red-
the horse was this color of red,
Bright
and near to fire,
Not
the simple brown color
That
can sometimes turn on itself,
That
pretend-red.
The
horse was red
Not
before or after this moment,
But
it was red at that moment I saw it.
The
sun rising shone
A
particular light on the horse.
It
made a different horse in its place
As
it stood and looked at me.
That
light made the animal red,
Red
on the inside and outside both.
Red
was the only way I could see it
From
then on.
The
horse itself, which was brown,
Was
lost to me soon thereafter.
2
But
the red horse-of-the-moment
Lives
still.
Where
there had been one horse,
Suddenly
for me there were two,
But
in the same space.
The
horse was unexpectedly bigger to me
Though
it had not grown.
I
hold some of that horse now in my hands.
People
think I’m crazy-
Nobody
else saw the red horse,
They
say, and they don’t want to hear about it.
They
think it has nothing to do with them.
They
don’t have time.
They’re
busy with something of their own, busy
Thinking
about the yellow tree
They
have inside themselves,
Even
after all these years,
The
tree that turned butter yellow,
Once,
in their childhood,
Yellow
altogether one moody dusk,
A
sudden color they never forgot.
A
yellow tree
Or
a shimmering, old-orange hillside-
They
each have something.
I
have not seen their secrets,
The
same way they have not seen the horse,
But
I know they have them.
I
carved the red horse
To
show them what I know.
They only pretend not to recognize it.
Here, Ríos examines the dichotomy of inside / outside through the relationship of the speaker to the surrounding community in “Clemente’s Red Horse”(Ríos, 18-20). In part one of this poem, the speaker stands at odds with his surrounding community. They each see a plain brown horse that only appears red to the speaker. He is able to see something more in the horse than what the community can perceive. This “bright and near to fire” red is the shade of refining. This red horse marks him as one who has special sight, as different. To emphasize that it was in fact a red horse he saw from a distance, he goes so far as to say “Red on the inside and outside both.” This color comes courtesy of the sun shining down on it, transforming the commonplace into something magical. Since Ríos employs couplets, this cuts past the isolation of the speaker being apart from the community in part one to a more unified vision evidenced in part two. The couplets also address the dualities existing in the poem, such as inside / outside and “Where there had been one horse, / Suddenly for me there were two”. He is able to see both horses and the reader learns that the community could see the red horse if they wanted to. Instead, the speaker reveals “They don’t have time. / They’re busy with something of their own”. Here the speaker begins to call up a magical realism alive in the community surrounding them through the color “butter yellow”. He ties this color to their childhood, as “A sudden color they never forgot.” For the community this tie to yellow is only inside of them. The speaker brings what is inside to the outside and for that people think he is crazy. In part two, there is a kind sympathy for the community, where he recognizes in them that connection to a magical realm to which they cannot externally profess, lest they be perceived as crazy and separate from the community. The repetition of the red horse he has marveled at in part one bleeds into part two. He carves this horse as his way “To show them what I know. / They only pretend not to recognize it.” He can see that their insides are the same, even if their outsides differ. This spirit of equality is an important connection for Ríos with a vantage point garnered from living in the gap of the border. From there, both sides can be regarded and understood.
The recurring themes of inside / outside appear to be a struggle in Ríos’ poems, most notably in his collection “The Theater of Night”. He addresses these themes through the natural world, spatial relationships and the relationship to community. One way this shows itself is through the separation evidenced in the inside being cut off from the outside. There is a dichotomy of wanting what is other between the natural world, between man and woman. In the natural world, he describes the cinema of the human world from the vantage point of the bugs which long to be indoors. “Some small creatures have invented saw-teeth for their arms / To hang on more easily, more comfortably… rapt attention / In not wanting to miss a minute of us (Ríos, 111).” When he addresses inside / outside through spatial relationships, his tone is universal as if acknowledging his specific otherness can be appreciated on a macro level.
The world is curious that way.
Sometimes it’s inside out,
Like a pillowcase in the laundry.
Inside out- like how loud people are when they whisper-
That’s when you see all the stitching and the edges,
The things nobody wants to show you, (Ríos , 71).
There was no
one in him: behind his face (even the poor
paintings of
the epoch show it to be unlike any other) and
behind his
words (which were copious, fantastic, and
agitated)
there was nothing but a bit of cold, a dream not
dreamed by
anyone. At first he thought that everyone was
like himself.
But the dismay shown by a comrade to whom
he mentioned
this vacuity revealed his error to him and
made him
realize forever that an individual should not
differ from
the species. At one time it occurred to him that
he might find
a remedy for his difficulty in books, and so
he learned the
“small Latin, and less Greek,” of which a
contemporary
spoke. Later, he considered he might find
what he sought
in carrying out one of the elemental rites
of humanity,
and so he let himself be initiated by Anne
Hathaway in
the long siesta hour of an afternoon in June.
In his
twenties, he went to London. Instinctively, he had
already
trained himself in the habit of pretending he was
someone, so it
should not be discovered that he was no one.
In London, he
found the profession to which he had been
predestined,
that of an actor: someone who, on a stage, plays at
being someone
else, before a concourse of people who
pretend to
take him for that other one. His histrionic work
taught him a
singular satisfaction, perhaps the first he had
ever known.
And yet, once the last line of verse had been
acclaimed and
the last dead man dragged off the stage, he
tasted the
hateful taste of unreality. He would leave off
being Ferrex
or Tamburlaine and become no one again.
Thus beset, he
took to imagining other heroes and other
tragic tales.
And so, while his body complied with its bodily
destiny in
London bawdyhouses and taverns, the soul in-
habiting that
body was Caesar unheeding the augur’s warn-
ings, and
Juliet detesting the lark, and Macbeth talking on
the heath with
the witches who are also the Fates. No one
was ever so
many men as that man: like the Egyptian
Proteus he was
able to exhaust all the appearances of being.
From time to
time, he left, in some obscure corner of his
work, a
confession he was sure would never be deciphered:
Richard states
that in his one person he plays many parts,
and Iago
curiously says “I am not what I am.” The funda-
mental oneness
of existing, dreaming, and acting inspired
in him several
famous passages.
He persisted in this directed hallucination
for twenty
years. But one
morning he was overcome by a surfeit and
horror of
being all those kings who die by the sword and all
those
unfortunate lovers who converge, diverge, and melo-
diously
expire. That same day he settled on the sale of his
theater.
Before a week was out he had gone back to his
native
village, where he recuperated the trees and the
river of his
boyhood, without relating them at all to the
trees and
rivers- illustrious with mythological allusion and
Latin phrase-
which his Muse had celebrated. He had to be
Someone: he
became a retired impresario who has made
his fortune
and who is interested in making loans, in law-
suits, and in
petty usury. It was in character, then, in this
character,
that he dictated the arid last will and testament
we know, from
which he deliberately excluded any note of
pathos or
trace of literature. Friends from London used to
visit him in
his retreat, and for them he would once more
play the part
of poet.
History
adds that before or after his death
he found
himself facing
God and said: I, who have been so many
men
in vain, want to be one man, myself alone. From out
of
a whirlwind the voice of God replied: I am not, either.
I
dreamed the world the way you dreamed your work, my
Shakespeare:
one of the forms of my dream was you, who,
like
me, are many and no one.
Ríos states, “I have always felt that the world—particularly my world—was my ‘literary influence.’ I have always written, essentially, about what I know… I have found a particular affinity with Latin American writers, which is no surprise. Some of these would include Pablo Neruda, Jorge Luis Borges (Perlman, par. 1).” In the above poem, “Everything and Nothing” by Borges, his speaker, William Shakespeare also struggles with the lobotomy of inside / outside just as Clemente does in Ríos’ poem “Clemente’s Red Horse”. In the beginning of the poem, Shakespeare knows internally there is something different inside of him but also believes that all men are like him. When his friend points out that he is different from the community, Shakespeare asserts, “an individual should not differ from the species.” He then proceeds to war with himself, wanting to be just like everyone else but allowing himself to be someone different when he steps into the characters he plays. This is why when the play had come to its conclusion “he tasted the hateful taste of unreality. He would leave off / being Ferrex or Tamburlaine and become no one again.” What this says is that he continued to recognize the difference in himself from the community but did not feel at leisure to be distinct in his personal life and felt as though, being at one in the community meant being no one. The dichotomy of inside / outside is revealed “while his body complied with its bodily / destiny in London bawdyhouses and taverns, the soul in- / habiting that body was Caesar unheeding the augur’s warnings” Only through his plays and the characters he could step into did he feel liberty to be someone. This pull drew from him so many different facets of men that of him it was said, “No one / was ever so many men as that man”.
While Clemente pushed against the societal standards that rally against difference, Shakespeare funneled his difference into his work from the vantage point of being part of the community. The fusion of inside / outside that Shakespeare craved and inquired of God was the high price Clemente had carved into his hand. His red horse burnished so brightly that it dispelled the fear of being the outsider, giving him a position of power. This power emanated from his ability to see truth and live within it regardless of the consequences. He could see how the individuals in the community also had this capacity to translate the inner world into the outer through the discussion of the yellow tree from childhood. Interestingly, Shakespeare grew tired of throwing on the guise of difference only in his performances and decided on a new path, which led back to childhood. It was here in his native village, “where he recuperated the trees and the / river of his boyhood, without relating them at all to the / trees and rivers- illustrious with mythological allusion”. The ability to transform the ordinary into the extraordinary lay deep within him, stemming from childhood. This ability to create magical realism, served as a mantle only thrown off once he became an adult and had to put childish things aside. He could only tap into this side of himself without being suspect, through the roles he would write and play for the entertainment of the community. It would be interesting to see if he could have found the resolution he yearned for in conversing with Clemente at the end of “Everything and Nothing” instead of God.
Ríos’ fascination and analysis of inside / outside in “Clemente’s Red Horse” finds correlation with Borges’ “Everything and Nothing”. In both poems, the speakers convey a sense of never being fully understood. Everything and nothing is to inside / outside where both convey a parallelism of negation. A trademark Borges style element includes using mirror as craft device and the use of labyrinth. Borges says, “That labyrinth was, besides, a symbol of bewilderment, a symbol of being lost in life. I believe that all of us, at one time or another, have felt that we are lost, and I saw in the labyrinth the symbol of that condition (Alifano, 23).” In Borges’ depiction, Shakespeare is always an outsider who can play at being an insider. For Ríos, his speaker could traverse both streams, yet chooses to remain an outsider because to become a community insider requires less authenticity to the person locked inside. No wholeness exists where inside and outside cannot be fused into one mode or thought for Borges’ Shakespeare who “tasted the hateful taste of unreality”. Like the community whom Ríos’ speaker addresses, Borges’ Shakespeare’s inside is separated from his outside. Unlike the community in Ríos’ poem, Shakespeare wants and wars against the fusion of inside and outside. Akin to Ríos’ speaker, in Shakespeare’s head dwelled “a dream not / dreamed by anyone.” The specific usage of “anyone” implies that this dream is exclusive to him, but also connotes a sense of vacuity, negating the self in which the dream is rooted. The speakers of both poems are caught in a labyrinth spanning the inside and outside realms. Ríos’ speaker absorbs the role of outsider but with a sage ability to see past what the eye can only perceive and that life holds more than meets the eye. Shakespeare’s duality of person is absorbed into God’s similar presence of being. The gravity of this personal lobotomy of inside / outside is severe at times in Ríos’ poetry, but in “Clemente’s Red Horse”, the outsider is shown to be more powerful than the community.
My dear
Woodhouse,
Your letter
gave me a great satisfaction; more on account of its friendliness, than
any
relish of that matter in it which is accounted so acceptable in the
‘genus
irritable’. The best answer I can give you is in a clerklike
manner to make
some observations on two principle points, which seem to point like
indices
into the midst of the whole pro and con, about genius, and views and
achievements and ambitions and cetera. 1st as to the
poetical Character
itself, (I mean that sort of which, if I am any thing, I am a Member;
that sort
distinguished from the wordsworthian or egotistical sublime; which is a
thing
per se and stands alone) it is not itself- it has no self- it is
everything and
nothing- It has no character- it enjoys light and shade; it lives in
gusto, be
it foul or fair, high or low, right or poor, mean or elevated- It has
as much
delight in conceiving an Iago as an Imogen. What shocks the virtuous
philosop[h]er, delights the chamelion Poet. It does no harm from its
relish of
the dark side of things any more than from its taste for the bright
one;
because they both end in speculation. A Poet is the most unpoetical of
any
thing in existence; because he has no Identity- he is continually in
for- and
filling some other Body- The Sun, the moon, the Sea, and Men and Women
who are
creatures of impulse are poetical and have about them an unchangeable
attribute- the poet has none; no identity- he is certainly the most
unpoetical
of all of God’s Creatures. If then he has no self, and if I am a
Poet, where is
the Wonder that I should say I would write no more? Might I not at that
very
instant [have] been cogitating on the Characters of Saturn and Ops? It
is a
wretched thing to confess: but is a very fact that not one word I ever
utter
can be taken for granted as an opinion growing out of my identical
nature- how
can it, when I have no nature? When I am in a room with People if I
ever am
free from speculating on creations of my own brain, then not myself
goes home
to myself: but the identity of every one in the room begins to press
upon me
that, I am in a very little time an[ni]hilated- not only among Men; it
would be
the same in a Nursery of children: I know not whether I make myself
wholly
understood: I hope enough so to let you see that no dependence is to be
placed
on what I said that day.
In the second
place I will speak of my views, and of the life I purpose to myself- I
am
ambitious of doing the world some good: if I should be spared that may
be the
work of maturer years- in the interval I will assay to reach to as high
a
summit in Poetry as the nerve bestowed upon me will suffer. The faint
conceptions I have of Poems to come brings the blood frequently into my
forehead- All I hope is that I may not lose all interest in human
affairs- that
the solitary indifference I feel for applause even from the finest
Spirits,
will not blunt any acuteness of vision I may have. I do not think it
will- I
feel assured I should write from the mere yearning and fondness I have
for the
Beautiful even if my night’s labours should be burnt every
morning and no eye
ever shine upon them. But even now I am perhaps not speaking from
myself; but
from some other character in whose soul I now live. I am sure however
that this
next sentence is myself. I feel your anxiety, good opinions and
friendliness in
the highest degree, and am
Yours most
sincerely
John Keats
Borrowing actually is a way of conversing. By utilizing a form, phrase, or image, the poet interacts with his or her influence bringing fresh insight and new direction on the previous strand of conversation. For Borges, the Keats letter provided impetus and foundation upon which “Everything and Nothing” is built. In a letter written by Keats to his friend Richard Woodhouse, dated October 27, 1818, Keats writes about the almost transparent persona of the poet. Borges’ poem addresses the life and person of Shakespeare though he is not named until late in the poem. This confirms what Keats writes Woodhouse when he says, “A poet is the most unpoetical of any thing in existence; because he has no identity (Keats).” The poetical character Keats describes possesses “no self- it is every thing and nothing- it has no character- it enjoys light and shade; it lives in gusto, be it foul or fair, high or low, right or poor, mean or elevated.” In the end the character and the poet dwell in the gray places showing their chameleon coats when opportunity presents itself. The idea of being every thing and nothing transfixed Borges enough to consider the life of Shakespeare, master poet of dramatic intrigue who might have “as much delight in conceiving an Iago or an Imogen” as Keats postulates.
In the role of actor, a freedom covers Shakespeare until he steps off the stage and the audience has emptied the auditorium. He is no one again and to escape this fate searches for other roles that will give him the grounded certainty that seems to always elude him in “Everything and Nothing.” He has practiced “the habit of pretending he was / someone, so it should not be discovered that he was no one.” Even after he retires from the city and the characters concocted in his imagination, in favor of the country, when friends come to visit, “for them he would once more / play the part of poet.” The reader again perceives the penetrating loneliness of Shakespeare where even in “the profession to which he had been predestined” he is left alone with himself. Of whom it is said, “[n]o one was ever so many men as that man”. Borges’ Shakespeare in the end converses with God, saying “I, who have been so many / men in vain, want to be one man, myself alone.” After a life of costume changes, the artifice has fallen off. Before God, he no longer has to pretend to be Someone and can actually vocalize his life’s struggle of being no one without reservation. God’s response does little to assuage his consternation as God says, “you, who, / like me, are many and no one.” The voice of Shakespeare could be in tandem with the voice of the koheleth in Ecclesiastes when he says, “vanity of vanities; all is vanity (Ecclesiastes 1:2).”
Commencing the poem, “Everything and Nothing,” the reader learns that “[t]here was no one in him”. As Shakespeare considers how to be no different from anyone else, he learns that no one is like him. This repetition of “no one” comes from outside of self, as if while he is trying to discern self-awareness, those around him perceive how other he is from them, allowing comprehension of the isolation that Borges’ Shakespeare encounters on a recurring basis. Instead of embracing this otherness, what he takes away is a sense of never wanting to be different and thus throws off the cloak of being Someone for the chance to be anyone resulting in the overarching sense of being no one. By being no one, and an erudite writer, he is able to step into the shoes of anyone, writing characters with multi-dimensionality on stage and lyrics that surpass him for generations.
Borges employs the use of a mirror casting sidelong glances within “Everything and Nothing”. These mirrors give the inside a voice. Borges implements the mirror to show the human condition through Shakespeare, using it as a craft device and a way for Shakespeare to define himself by comparison and contrast. He aims to be reflected in the visage of people he encounters but as he seeks to find himself in them, he finds himself as no one by being everyone.
Viewing
the border of inside / outside through these specific pieces from
Borges and
Keats references back to Ríos’ Clemente. All share the
struggle of what it
means to be an outsider and what it takes to become an insider. In
melting pot
poetics, each of these voices informs the others in an act of
solidarity. Being
an immigrant adds in another layer contributing to otherness
that would
easily keep someone physically on the outside. That is, they would be
kept on
the outside until that solidarity emerges cognizant that an otherness
exists
in each of us and can supersede the differences, instead unifying in
this one
common element.
Let us now consider our second case, another immigrant poet who came to the United States from a cultural setting in a part of the world with influences so different from our first case. As a young boy, Li-Young Lee’s main influence showered down from his father. While classically trained in Chinese poetry, his father’s love of the Bible resulted in “sweet learning”. This consisted of sitting on his father’s lap as his father would break a butterscotch disk on the nearby table, allowing him to suck on it while drinking in lessons from the Bible. Lee cites the importance of the King James Bible as an influence on his work. “My father would recite Chinese poems, and when he would turn away, I would notice that he was weeping. He was a minister, so he would read from the King James Bible on Sunday mornings. I loved that, too. It never occurred to me that there was any difference between the poetry he was reciting and the poetry in the King James Bible (Chang, 2).” It is not surprising that he felt such a connection between both Chinese classical poetry and that found in the King James Bible, since both are rife with parallelism. He also connects elements of Chinese culture with images of his personal history and the music of the Bible to give a blended style that is American and multi-cultural.
Oracle
of Family
The simplicity and power pervasive in Lee’s poem “Rose” also make reference to classical Chinese poetry through the depiction of the family. In his poem “Eating Together”, he constructs a vignette that sets the mood for an indirect truth to be revealed. He gives just enough detail to entice the reader with the smell and taste of the meal being eaten by the family. What is left out is as important as what he says, “my mother who will / taste the sweetest meat of the head, / holding it between her fingers / deftly, the way my father did weeks ago.” His mother has replaced the father and she bears the authority and expertise shared by the husband who has died several weeks past. She also eats the head of the fish, considered in Chinese culture to be the best part of the fish. This meal is inherently Chinese, but in today’s growing culture, these ingredients could be found in any American kitchen. The whole family gathers for the meal and in this ritual resides a silent memorial to the father. In “I Ask My Mother to Sing”, he resembles the new generation, the outsider to his mother and grandmother’s recollections of their homeland. Though he has never visited Peking, their song transports him into his own depiction of place. Where his father might have “swayed like a boat” or his mother and grandmother have “stood on the great Stone Boat to watch / the rain begin” he is able to float above the water. In the vantage point of imagination, he watches “how the waterlilies fill with rain until / they overturn” like small boats releasing the rain and rocking back and forth. He is part of their history, and though his participation may not incorporate the same memories, he adds to their memories by expanding them beyond the personal into the universal. This is the apex of the immigrant poet.
To understand further the position of an immigrant poet in a literary culture of melting pot poetics, it is necessary now to quote in full part 5 from Li-Young Lee’s poem “Always a Rose,” and also “Blue Skies, White Breasts, Green Trees”, a poem by Gerald Stern, whose poetry has greatly influenced Li-Young Lee.
Listen now to
something human.
I know moments
measured
by a kiss, or
a tear, a pass of the hand along a loved one’s face.
I know lips
that love me,
that return my
kisses
by leaving on
my cheek their salt.
And there is
one I love, who hid her heart behind a stone.
Let there be a
rose for her, who was poor,
who lived
through ten bad years, and then ten more,
who took a
lifetime to drain her bitter cup.
And there is
one I love, smallest among us-
let there be a
rose for him-
who was driven
from the foreign schoolyards
by fists and
yelling, who trembled in anger in each re-telling,
who played
alone all the days,
though the
afternoon trees were full of children.
And there is
one I love who limps over this planet,
dragging her
steel hip.
Always a rose
for her.
And always a rose
for one I love, lost
in another
country from whom I get year-old letters.
And always a
rose for one I love
exiled from
one republic and daily defeated in another,
who was
shunned by brothers and stunned by God,
who couldn’t
sleep because of voices,
who raised his
voice, then his hand
against his
children, against his children
going. For him
a rose, my lover of roses and of God,
who taught me
to love the rose, and fed me roses, under whose windows
I planted
roses, for whose tables I harvested roses,
who put his
hand on my crown and purified me
in the name of
the Father, of the Son, and of the Holy Ghost,
who said, Get
out! You’re no longer my son!
who never
said, Forgive me. Why do I die? Hold me, hold me.
My father the
Godly, he was the chosen.
My father
almighty, full of good fear.
My father
exhausted, my beloved.
My father
among the roses and thorns.
My father rose, my father thorn.
Compare
the above cadences and rhythms of Li-Young Lee’s lyric to this
poem by Gerald
Stern:
What I took to
be a man in a white beard
turned out to
be a woman in a silk babushka
weeping in the
front seat of her car;
and what I
took to be a seven-branched candelabrum
With the wax
dripping over the edges
turned out to be
a horse’s skull
with its teeth
sticking out of the sockets.
It was my
brain fooling me,
sending me
false images,
turning crows
into leaves
and corpses
into bottles,
and it was my
brain that betrayed me completely,
sending me
entirely uncoded material,
for what I
thought was a soggy newspaper
turned out to
be the first Book of Concealment, written in English,
and what I
thought was a grasshopper on the windshield
turned out to
be the Faithful Shepherd chewing blood,
and what I
thought was, finally, the real hand of God
turned out to
be only a guy wire and a
pair of broken
sunglasses.
I used to
believe the brain did its work
through
faithful charges and I lived in sweet surroundings for the brain.
I thought it
needed blue skies, white breasts, green trees,
to excite and
absorb it,
and I wandered
through the golf courses, dreaming of pleasure
and struggled
through the pool dreaming of happiness.
Now if I close
my eyes I can see the uncontrolled waves
closing and
opening of their own accord
and I can see
the pins sticking out in unbelievable places,
and I can see
the two lobes floating like two old barrels on the Hudson.
I am ready to
reverse everything now
for the sake
of the brain.
I am ready to
take the woman with the white scarf
in my arms and
stop her moaning
and I am ready
to light the horse’s teeth,
and I am ready
to stroke the dry leaves.
For it was
kisses, and only kisses,
and not a
stone knife in the neck that ruined me,
and it was my
right arm, full of power and judgment,
and not my
left arm twisted backwards to express vagrancy,
and it was the
separation that I made,
and not the
rain on the window
or the pubic
hairs sticking out of my mouth,
and it was not
really New York falling into the sea,
and it was not
Nietzsche choking on an ice-cream cone,
and it was not
the president lying dead again on the floor,
and it was not
the sand covering me up to my chin,
and it was not
my thick arms ripping apart an old floor,
and it was not
my charm, breaking up an entire room.
It was my
delicacy, my stupid delicacy,
and my sorrow.
It was my
ghost, my old exhausted ghost,
that I dressed
in white, and sent across the river,
weeping and
weeping and weeping
inside his
torn sheet.
The Pittsburgh Poet
Upon reading these two poems together, one thinks that an act of inheritance in poetry comes through the dynamic moment of recognizing something that resonates. In “Always a Rose”, Lee’s long poem of 10 parts, the reader can discern the influence of Pittsburgh poet Gerald Stern and also Walt Whitman. Comparing part five of Lee’s “Always a Rose” with Stern’s “Blue Skies, White Breasts, Green Trees”, certain similarities arise showing the indelible impression Stern has made on Lee’s work where these two poems incorporate humanity, defining, and elements of form.
HUMANITY
It is tempting to say that poet Gerald Stern attempts to bring all of his humanity to his poems in a way not unlike poetic pioneer Walt Whitman; Stern’s compassion for the human condition transcribes itself into his poems’ personality, anecdotes and asides viewable in “Blue Skies, White Breasts, Green Trees.” The humanity Stern proffers is not always kind, which actually shows the depth of his attachment to humanity by caring enough to criticize and admonish it when it has gone awry. Therein lies the profundity of his work. In Lee’s poem “Always a Rose, part 5” he begins by saying, “Listen now to something human.” This address perks up the ears of the readers because what will unfold will have universal application. His personal narrative becomes absorbed into the larger story of humanity. What is revealed is a glimpse at a life history that builds toward revealing a complicated relationship between father and son. The depth of love that tethers son to father builds toward the end of this section. It is as if the entire poem is leading to this pinnacle moment where he is able to say, “My father rose, my father thorn.” A trademark theme of Stern’s is remembrance. As he remembers, this also connects with his Judaism, a culture steeped in rich history and terrific loss, where remembering is both legacy and mandate. In his foreword to Lee’s collection, “Rose”, Stern defines “The rose, which is history, the past, a ‘doomed profane flower’ to be adored and destroyed (Lee 10).” Lee is able to write the past because it no longer has the bite of the present.
DEFINING
Stern
uses the act of defining in many of his poems and often a tone of
authority,
but brings himself down to the level of the everyday person in
“Blue Skies,
White Breasts, Green Trees. An example of his defining is “For it
was kisses,
and only kisses, / and not a stone knife in the neck that ruined
me,” where he
is re-emphasizing for himself “what is” from what “is
not.” These lines of
parallelism suit his purpose of definition through a built-in mode of
comparison.
Additionally, Stern indicates how defining “my brain that
betrayed me
completely,” provided the context for the renewal of his life
taking him from
“dreaming” to “I can see.” By the end of the
poem, the reader is underneath a
sheet that is torn “weeping” with the ghost of the man who
in the beginning
seemed so certain even in his uncertainty. Defining what “it
was” from what “it
was not” continues to the end of the poem craning his proximity
closer to the
woman in the babushka at the beginning. In so doing, he casts himself
down with
a woman whose piteous persona he initially mistakes for a man. Lee
establishes
defining and tone of authority of his subject through what he knows and
how he
describes the ones to whom he wants to give roses.
He dismantles and deconstructs the rose
several different ways, playing with its meaning, at times referring to
the
flower and other times referring to the past tense of
“rise.” For this reason,
there is a hopefulness in the hard imagery he provides of the woman
“who lived
through ten bad years, and then ten more, who took a lifetime to drain
her
bitter cup.” In fact, the people to whom he wants to give roses
each have
something difficult through which they have lived. He describes his
brother
“who played alone all the days, / though the afternoon trees were
full of
children.” The rose becomes an acknowledgement of those hard
moments. It takes
on the image of death, where it is placed graveside, as an act of
remembrance.
It incites each person to whom it’s given that they have risen
above their
situation. This poem is an anthem of life and its strength lies in the
juxtaposition of hard and soft. Lee’s definition of rose
transcends the flat
terrain, showing the multi-dimensionality of life.
ELEMENTS OF
FORM
The liberation of unrhymed lines gives way to play of sound within lines, separate from the traditional forms. Although Stern’s poem is by no means in a traditional form, it does stay within its own self-imposed confines. Sections one and two both consist of seven statements of inequality: “What I took to be” ends up “turned out to be”, then they are separated by six lines of discursive thought on the antics being played by the brain. These sections are followed by four lines which stipulate what the poet “can see”, building up to the six lines of “I am ready” statements. Then comes the turn, hearkening back to seven more parallel statements of inequality, before heading into a list of six lines. In these last six lines, he winnows down to the truth achieved through his meandering. Stern sets up two sections of biblical parallelism both encapsulating seven lines each. The first section evaluates the narrator’s vantage point of “what I took to be” and finds it wanting. The second section considers the narrator’s knowledge of the world around him and as he processes it in physical terms, what is revealed to be real consists of abstract and spiritual elements, to which he is blind. In biblical terms, seven is considered the most complete and holy number. It bears much significance. In contrast, the section bridging the two sections of seven and following the last section of seven both consist of six lines. This number in biblical terms typically is identified with that which is against God, the most incomplete number. In both sections of six lines, the brain’s fallacy is addressed directly as the narrator states, “it was my brain that betrayed me completely” and then later thinking it needed certain positive stimuli to engage it. In the second dream section an unspoken acknowledgement reveals that all these things he believed are a mirage. Lee’s poem relies strongly upon anaphora, something of which Stern is also fond. Lees’ anaphora occur in duets, stealthily enough perhaps as a way to kick-start the associations in the eye and brain as well as keeping the cadence in check. The duets include “I know”, “Let there be a rose”, “[a]nd there is one I love”, [a]nd always a rose” The repetition of rose almost becomes incantatory. The sound work of the anaphora ground the poem before the upcoming repetitions and descriptions bring a little air underneath it, revealing a kite ready to alight. The back-to-back repetition “against his children, against his children” forces the eye to stop and go back to reading the last phrase in the line above because of the urgency of the repetition. The second repetition becomes enjambed into the next line. This gives both a sense of outrage at the person who raised both voice and hand “against his children” as well as a quickly revealed consequence of this action. Another repetition “Hold me, hold me” is inserted at the end of a phrase almost as an afterthought. This comes shortly after pushing the son away, then bemoans the lasting and eternal separation that will split them. The poem ends on a vulnerable note, completing the cycle and is almost a talisman against death. Spoken aloud, it is almost as if his reversing his relationship with his son can keep death at bay. Instead, to this reader’s ears it sounds like an insertion by the poet- hand of the son and not the actual father’s response, which is totally legitimate in poetry. The final repetitions at the end of the poem, “My father” address his father, but also carry a religious overtone, sounding like the beginning of a prayer to God the father. These repetitions take on a canonical prayer of benediction laced with scorn. Memories lay entrenched in the anaphora present in this poem that bear the heaviness of loss and gravitas of life with the possibility of resurrection. The last five lines exhibit brevity in contrast with the preceding lines. Situated in the middle of “Always a Rose”, part 5 is the hinge from which the poem swings.
Father
of Free Verse
At this point, it is necessary to ask ourselves about Gerald Stern’s own master influence, Walt Whitman, and his influence on Stern’s student Li-Young Lee. The first line of Lee’s “Always a Rose, part five” seems to echo Walt Whitman, when he says, “Listen now to something human.” It would have been interesting to see Lee finish the first line of part five with a colon instead of a period. Lee explains what he calls the “tri-axial relationship” in poems he cherishes as having an “audience, the poet, and this third party… Whitman’s America… Then there’s the poet; then there’s the audience. If any of that relationship is missing, it seems to me that the poems are less rich. I don’t know who’s talking to whom (Chang 3).” When Whitman first wrote “Song of Myself” he walked so far outside of what poetry had ever achieved that he established a path for future generations of poets. This foundation of free verse opened up a berth of expression ushered in through the newfound freedom of verse unfettered. An ambitious poem celebrating humanity, “Song of Myself” seeks to address every human in an overarching address of leveling humanity. His free verse is crucial to communicating the breadth of his point of equality and his love of humanity through elements of form. The sensuality and earthiness of Walt Whitman intrigued Li-Young Lee through his influence upon former teacher Gerald Stern.
HUMANITY
Throughout
“Song of Myself”, Whitman gives many examples of how he is
like the people of
whom he writes. By scripting his verse in the new form of free verse,
he
demonstrates that there is room for all kinds of people in the world he
describes. No boundaries or meter exist to separate or keep humanity
bound. He
often adopts a lofty tone and view of self, as noted, “I know I
am august
(Whitman 46).” While he demonstrates a high view of himself,
sometimes equal to
God, at other moments he is on par with the common people mentioned in
the
poem. Equality with a God promoted during his lifespan as far removed
from the
human situation, Whitman proclaims, “[d]ivine am I inside and
out, and I make
holy whatever I touch or am touched from (Whitman 51).” Through
Whitman’s act
of defiance in assuming the lofty position of being on level with God,
he also
invites the fellows spoken about in the poem into this reality as well,
since
his first stanza asserts, “I celebrate myself, / And what I
assume you shall
assume, / For every atom belonging to me as good belongs to you
(Whitman 27).”
Stern captures the reader’s attention by speaking in a tone that
directly
addresses the reader and establishes moments of equality. Stern’s
poem “Blue
Skies, White Breasts, Green Trees” speaks to the human condition
of needing to
get back to the simple things to really appreciate the fullness and
beauty of
life. Whitman describes a few examples
of humans remembering their previous suffering, in saying,
“[t]hese become mine
and me every one, and they are but little, / I become as much more as I
like
(Whitman 70).” He calls out to the silversmith, the opium eater
and the
clean-haired Yankee girl as a way to acknowledge they are alike. They
are a
thread in the fabric that weaves America together into a rich quilt. He
razes
class to unify a nation. “Democratic poetry happens every time a
reader takes
up Whitman’s invitation to be his equal (Sommer 38).”
ELEMENTS OF FORM
In “Blue Skies, White Breasts, Green Trees”, Whitman’s influence upon Stern is seen in a modern sensibility of craft elements borrowed and reinterpreted. Whitman uses the biblical parallelism found in Ecclesiastes to set a structure for his message of equality and praise of life, as herald ushering in the vast riches and beauty of America. He establishes himself as speaker by using parallelism, “I am of old and young, of the foolish as much as the wise (Whitman 42).” He uses parallelism throughout sections of “Song of Myself” finding the weight of two statements greater in merit when positioned in his list poem. He underscores his persona of narrator through parallelism, “I am the poet of the body, / And I am the poet of the soul. / The pleasures of heaven are with me, and the pains of hell / are with me, / The first I graft and increase upon myself… the latter I / translate into a new tongue (Whitman 46).”
The
Koheleth
Having considered the question of influences between the work of Li-Young Lee, Gerald Stern and Walt Whitman, one is tempted to ask a reasonable question: who influenced Walt Whitman? This question leads us to the meat of the book of Ecclesiastes, which aims to convey the importance of embracing life to the hilt. The writer is referred to as the koheleth, Hebrew for teacher or preacher. Thus he measures and examines life to impart a great truth. Life possesses a rhythm unto which there is a time for everything. Once acknowledged, the striving can cease, giving way to an almost Buddhist sensibility. Historically, the writer of Ecclesiastes has been attributed as Solomon, considered to be the wisest man alive during his time and abundant in personal wealth. He spent his life looking for the answer to the purpose of life and turns up empty. Though he possessed much, he sought to understand and digest the situation of humanity.
HUMANITY
In the book of Ecclesiastes, the koheleth, seeks to advise on how to live a good life. Hard times are juxtaposed with the good through biblical parallelism used in the early part of chapter three. In the end, the koheleth cannot be persuaded that anything exists in life, little more than vanity. Ecclesiastes speaks of shared humanity among beast and humans, positing, “For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no pre-eminence above a beast (Ecclesiastes 3:19).” In this way Whitman and the koheleth agree that all of humanity is in the same boat. In “Always a Rose”, Lee interweaves the intent of Ecclesiastes 3:1 that states, “To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.” There is a sense of timeliness to the struggles in the poem and to their end, as well as the possibility of redemption.
DEFINING
In the poems profiled here, Lee, Stern and Whitman join the koheleth in tones of authority as they define the context for the reader. The Ecclesiastical writer proclaims, “I said to myself, ‘Look, I am wiser than any of the kings who ruled in Jerusalem before me. I have greater wisdom and knowledge than any of them (Ecclesiastes 1:16).’” What the imperative, direct tense does for Lee, Stern, Whitman and the koheleth of Ecclesiastes is to confer upon them authority, as if they will impart a great truth and beseech those within earshot to heed their truth. By varying and overlapping his anaphora in several moments, Stern lays the form in which the poem flows. The phrases “What I took to be” and “what I thought was” guide Stern into a deeper sense of knowledge born from perceiving one thing and discovering in fact an entire other in its place. In this way, the poem also hearkens back to Ecclesiastes, where the koheleth attempts to define all the things that “are meaningless” or “vanity”. They both speak with knowledge born through experience, sharing what they know so the reader will not have to personally set out on that path.
ELEMENTS OF FORM
The
influence of
Ecclesiastes also appears in the lines of biblical parallelism to which
three
parts of the Stern poem find their form. The last element of
convergence for
these poets is parallelism. Ecclesiastes employs it through the
comparison /
contrast list of life activities. Even though most of the book dwells
on the
vanity of life, chapter three’s parallel statements reinforce the
predominant
message of enjoying life while it is around to be lived. People can
expect “a
time to love, and a time to hate; a time of war and a time of peace
(Ecclesiastes 3:8).” These four poems converse with each other
and learn from
each other as they guide their readers to what is shared by all humans,
through
the use of humanity, defining and elements of form.
By exploring Stern, Whitman and Ecclesiastes, the reader can perceive their master influences in Li-Young Lee’s “Always a Rose, part 5”. Through Lee, the commonalities shared by such varied perspectives are melded together. Connecting with humanity on a basic level seeks to bring resolution and fusion to the inside and outside of all peoples. This leveling effect brings the immigrant into the folds of the pivotally essential American experience laid as a foundation by Whitman where all men are equal and necessary.
Coming from a Latin American and Chinese perspective is not enough for Ríos and Lee to penetrate American poetics with their contribution. Their knowledge and execution of craft remains paramount to ushering in elements from their parents’ cultures. Without wanting to purely read or discuss their work from an ethnocentric stance, both poets incorporate their cultural heritage in contextual instances. Context makes room for the new perspectives. As each poem does not hinge upon the cultural, the cultural often quietly informs the shaping of the poem as well as the silent voice of influence. To be influenced is to have the ghostwriter manipulate the mind or curve the pen in a particular slant. It is to be infected with language, form and a sense of rightness shared between mentor and student. Influences can be both living and dead, but this does not change the importance they bring to new poetics. A string binds past, present and future into a family tree rooted in influence.
For Ríos and Lee, they write accounts of insider/outsider. While their particular shared vantage point speaks to other immigrant experiences, it can also be understood by non-immigrant Americans who feel isolated and on a quest of self-discovery. As immigrants in America, they bring voices that are distinctly first generation in their multi-cultural scope. Lee and Ríos both share a struggle with self-identification where their parents’ culture is the phantom limb dangling from their bodies, making them grotesquely beautiful. They dwell in the middle land of never being fully “American” and never fully “Chinese” or “Latin American”. This third culture that hovers over them, creates opportunity for expansion, and a duality of being able to toggle two cultures simultaneously that expands American poetics by shuttling it into another realm not arrived at except through the struggle of cultures rubbing against one another. This is melting pot poetics at its finest. The great crush of immigrants in this era keeps immigration policy a forefront issue with which current presidential candidates must contend. The American experience is stretched through the poetry and storytelling of Ríos in “Clemente’s Red Horse,” and Lee’s acute sense of loss in “Always a Rose, part 5”. They show the broad parameters of what the American experience looks like. The elasticity of America is evidenced in their work.
Whitman admonished poets of his present and unseen future in “Song of Myself”, “You shall no longer take things at second or third hand / … nor look through the eyes of the dead… nor / feed on the specters in books, / You shall not look through my eyes either, nor take things from me, / You shall listen to all sides and filter them from yourself (Whitman 28).” Immigrant poets bring their unique perspective, voice and ear to the blank page. Though Lee and Ríos are from very different cultural backgrounds, they both grapple with what it means to be an immigrant in America who is also American. While Ríos lived in a border town, Lee spent his childhood between the borders, as he mentions in one poem, “from Oligarchy to republic”. They bring the flavors of their backgrounds to American poetry in a way that is similar. This similarity endows American culture and literature by adding new ingredients to a melting pot poetic that only becomes more delicious and rich by expanding what can be done with the English language.
Lee’s brother playing alone near where “trees were full of children” could be in cahoots and conversation with Ríos’ grandfather Clemente, when he says in “Clemente’s Red Horse”, “People think I’m crazy- / nobody else saw the red horse, / They say, and they don’t want to hear about it. / They think it has nothing to do with them (Ríos 19).” The isolation spoken aloud by both poets is something from which Americans choose to turn away. This then further creates divide in America instead of dialogue and opens the door to fear of the unknown. In order to fight terrorism in America, first, the inner terror of the other that plagues Americans today needs to be dealt with or at least acknowledged. To allow disconnection to persist is to have strangers living in a strange land, with loyalties that are divided. Poetry gives latitude for personal expression and opportunity for peace, through seeking to understand and spend time with the different perspectives that walk along American sidewalks daily. In the re-creation and re-definition of strong ties to culture, it is America that is strengthened through the diversity of voices joining Whitman singing through melting pot poetics.
New York: Signet, 2001.
Ed. John Hollander. New York: Library of America, 2005. 58.
Port Townsend: Copper Canyon Press, 2007. 18-20.
Port Townsend: Copper Canyon Press, 2007. 71.
Port Townsend: Copper Canyon Press, 2007. 111.
English Composition II- Dr. Lovell’s Class. 18 October 2001.
http://faculty.nwacc.edu/ljlovell/Rios/Rios.htm
English Composition II- Dr. Lovell’s Class. 18 October 2001.
http://faculty.nwacc.edu/ljlovell/Rios/Rios.htm
Trans. Anthony Kerrigan. New York: Grove Press, 1967. 115-117.
Boa Publications, 1986. 49.
Boa Publications, 1986. 50.
Boa Publications, 1986. 41-42.
New York:W.W. Norton & Company, 1998. 41.
The Library of America,1996. 27-88.
World Bible Publishing, 1990.