A Review of Fiona Sze-Lorrain’s
Water the Moon
by
Taylor Mardis Katz
What is more appealing than a
mélange? The word brings to mind a choice of elements, a mixture of parts
hailing from different locations: a medley of possibilities. The constituents of
a mélange resist separation, for once placed together, they not only inform,
but seep into one another until the parts cannot be separated. The biographical
details on the back cover of Fiona Sze-Lorrain’s first book, Water the Moon (Marick
Press, 2010), indicate her own species of mélange (born in Singapore,
Sze-Lorrain was educated in England and attended Columbia and New York
University and before getting her Ph.D. at Paris-IV Sorbonne). Split into three
sections, Sze-Lorrain’s book leads readers through the cultures that have
shaped her both genealogically and geographically, inviting us to partake in an
investigation of the parts that make up the whole of her.
It is clear that Sze-Lorrain has a
deep understanding of human beings, for she begins her book with a poem about
food. In the opening poem, “My Grandmother Waters the Moon,” Sze-Lorrain leads
off with a list of ingredients for making what Sze-Lorrain
calls “mooncakes.” Readers are initiated into the
elements that fed the culturally hybrid body of Sze-Lorrain: “Time to transform
the mooncakes golden//oven heat for thirty minutes.
Her discreet/ signature before this last phase: watering//green tea over each
chalked face.” Poems in this section recount other familial incidents as well,
such as the receipt of a letter from her father, musings on Mao (a symbol of
her homeland), as well as other narrative ventures in stationing herself within
the cartography of her ancestry.
Throughout this book, Sze-Lorrain
displays a verifiable aptness for description, which results in lines that stun
readers with their musical precision, as in the poem, “Shoebox Filled with Mao
Buttons”: “Stubs of sun, deflated saffron orns, scoop
up a fistful—/ they chink and clank, megaphones chime The East is Red.” Sze-Lorrain often appraises the landscapes and
cultural components that crafted her singular personality, frequently returning
to images of the moon that provide the temporal benchmarks of the work. The
varied lineation and tone of the poems in this collection also underline
Sze-Lorrain’s efforts at experimentation with style and technique, a literary
endeavor representative of her own investigation of self.
It is
clear throughout this book that Sze-Lorrain intends to engage in a deep
consideration of the cultural elements that account for her personality. By the
end of the first section, we witness the collisions between Sze-Lorrain’s
Chinese heritage and her adult life in Paris in the poem “A Course in
Subtlety,” where Sze-Lorrain introduces her mother to her French husband:
Silence lost gravity and hit
the
floor.
She had put on her best purple cheongsam,
spoke
in Cantonese
and
smoked a cigar, pretending
nothing
had happened.
Sze-Lorrain moves between three languages in this book,
displaying idiomatic dexterity and a willingness to resist confinement to
single world. She allows herself to exist in the interstitial place between
cultures and acknowledges the tensions that erupt when one culture collides
with another.
The
book’s second section, entitled “Dear Paris,” is for the most part occupied
with the sense of taste, as Sze-Lorrain works to present to readers glimpses of
the seasoned handprints France has left upon her. Sze-Lorrain gifts us with the
flavors of her life in France: the favorite breakfast of her Chinese father,
enjoyed on the Rue Sainte-Anne; the event of eating grilled langoustines for
the first time, a two-page account of a specialty called “l’assiete
des trios amis,” as well as a narration of her love
for chocolate. The chocolate poem, shrewdly titled “Privileged,” employs
sensual language, anecdote, and a list of brand names to reach a final, sharp
conclusion about economics. Sze-Lorrain begins the poem seductively, wooing
readers with their illustrative dexterity: “Chocolate/ is sex on the tongue, piece
by piece/ pumicing my wet fingers” and the poem’s titular subject matter is not
acknowledged until the end. It is no small feat that at the poem’s close,
Sze-Lorrain, speaking of a blind beggar she gave a chocolate to, culminates
with: “Like tales/ I knew about appetites/ dissolving into tales about hunger—/
holding my tongue,/ I ate nothing the entire day.”
This
abstaining from indulgence is quickly neutralized by poems in the same section
that describe Sze-Lorrain’s exploits into fancy French cuisine. By the book’s
third section, Sze-Lorrain gains full confidence in the contradictory nature of
her selfhood.
It is in the last section where Sze-Lorrain
appears most at ease, for she allows herself to frolic with her non-familial
influences: the artists that inspire her. Among those mentioned are Van Gogh,
Samuel Beckett, Edward Stiechen, and Gertrude Stein.
Sze-Lorrain inhabits photographs, prose styles, and the psychic situations of
artists she admires. In this section, Sze-Lorrain’s strengthened self-confidence
is exhibited through her willingness to occupy even more terrain than her own
already-motley reality, as in the poem, “Van Gogh is Smiling”:
Let’s suppose you are perfectly normal,
whatever normal is—no absinthe,
no depression, no
syphilis, no epilepsy,
you
see yellow as the normal yellow.
The assertive humor and subjunctive rhetoric here imply
Sze-Lorrain’s stabilized voice. Interestingly enough, the poems in the first two
sections of the book display more formal restraint, whereas in the third part,
Sze-Lorrain allows herself to cast her voice out wide, throwing technical
restraint to the wind.
Like a
leaf on a breeze, Sze-Lorrain allows herself to be transported by currents. At
times throughout this collection, Sze-Lorrain’s straightforward mode of
description fails to excite, or her metaphors fall flat, as in such phrases as
“rain and dark dreams abounded,” and “Artists unravel new realities.” When she
tells us, “For sadness has wings,” in the poem titled “Larmes”
(based off of a photograph by Man Ray), the stronger moments in the poem
(“Crosshairs distill nebulae./ Shutters open. They
spill/ the way memory retells”) are wounded by such platitudes. Throughout the
book, tears function as a sort of leitmotif, though it’s hard to tell by the
end if all this expulsion of eye-salt has resulted in a stronger character, or
one who is more drained.
The book
ends with a poem in the second-person address, titled “Instructions: No Meeting
No World.” This three-page piece exhibits long lines and stanzas, and serves as
a rubric for living that encompasses the palette (“Cook omelettes
with mandarin/ confiture”) as well as more esoteric
bits of wisdom: “Kites never soar with tails tied to your touch.” One guesses
that Sze-Lorrain is addressing herself in this poem, for it pulls to a close
with the admission, “All your youth, you tried using words to shape/ memories
until they danced and balanced on straight/ lines. Yet, you flee—with a
bleeding heart, you flee/ all your life along a shadowed curve.” In these last
lines of the collection, Sze-Lorrain’s recognition of her imperfect attempts to
separate herself from her history is confessed with utter modesty, and readers
are left with the recommendation to continue the expedition along their own
“shadowed curve.”