Review:
of “An Anthology of Mongolian Literature”
by Simon Wickham-Smith
Alison
Waldron
The
Mongol Messenger
For a
visitor to Mongolia, finding a
path through the strange and alien maze of the country's culture is a
nigh-on-impossible task.
The
unique traditions and lifestyle -
still to a great extent maintained in the face of increasing
modernization -are
almost incomprehensible to a Western observer. Of course, tourists will
hear
about nomadic customs and cultural traditions; but intellectually
understanding
the way a country works is a long way off from seeing into its heart.
The
recently published 'Anthology of Mongolian Literature', compiled by G.
Mend-Ooyo and translated by Simon
Wickham-Smith, provides a way
in. This work, encapsulating literature from, the inception of the
country with
Chinggis Khaan
right
through to the tail-end of the 20th Century, is divided into two
sections.
The
first half is devoted entirely to
poetry which, in the words of the translator, gives little mention to
'ephemera
such as political or social trends'. In this respect, Mongolian
literature is
certainly unique. Throughout the literary traditions of most nations on
earth,
such 'ephemera' are not only mentioned, but are impossible to
compartmentalize
within the literature itself. The fact that these 'ephemera' are not
spoken of
here gives the poems a timeless quality - the opening work, 'Chinggis' Advice', might be contemporaneous with
Nyamsuren's lyrical, beautiful creations of
eight centuries
later. The two are united across vast swathes of time by their
'intense,
passionate link of heart and landscape'. The motherland is all:
Like
a song, my motherland is lovely.
Like
a poem, my motherland is lovely.
To
live through the turning seasons is
lovely.
The
snowfall in Ereentsav
is lovely.
These
lines written by Nyamsuren are elegant in
their studied simplicity. They are
also very beautiful. The poem captures the reader at first encounter
and bears
him away to a land of cold, harsh loveliness, of great purity, which -
from
being something alien and apart - becomes a living, breathing reality.
This
is the great power of poetry -
poets are beings with the omnipotent ability to engineer emotions;
through the
works gathered in G. Mend-Ooyo's anthology,
even the
most removed of foreign observers can, for a brief while, feel
themselves close
to the heart of Mongolia. The second half of the anthology is given
over to the
short story, which is a relatively new addition to the Mongolian
literary
tradition, having been introduced to the country in the early 20th
Century.
This is not surprising - the nomadic lifestyle, limited in resources
and
frequently moving from one place to another, does not lend itself well
to the
written word. Mongolian poetry typically bears the hallmarks of
morality - semantic
repetition, simple sentence constructions and a formulaic quality. The
introduction of the short story form to the Mongolian literary canon
can be
seen as revolutionary.
The
writer who is credited with almost
single-handedly carrying out this revolution opens the second part of
the
anthology with two short stories. Natsagdorj's
'Dark
Cliffs', and his later 'A Venerable Monk's Tears', are both hauntingly
melancholy and strikingly concerned with the psychology of the
individual^ in
contrast to the out-of-body, spiritual connection between individual
and
landscape which is seen at play in much of the poetry. 'Dark Cliffs'
tells of
the narrator's desperate search for a long departed and greatly missed
lover
named Ina, which takes him to the very depths of human fear. The dark
cliffs of
the title can be seen as a real place, rooted in Mongolian landscape,
or
equally as a frightening metaphor of the darkness the narrator must
confront in
order to reach across the space which separates him from his lover.
Intriguingly,
the story also reveals a self-conscious knowledge on the part of the
writer
that what he has produced is indeed revolutionary:
It is
frightening and dangerous at Dark
Cliffs, but the jade girl is intrigued.
This
composition surprises the world,
like Ina, it captures the young man's mind.
It is
only in the 20th Century that this
concern with individual psychology, with characterization and detailed
narration arises - we can perhaps see here the comparatively more
Westernized
influence of Soviet Russia and, if so, it is deeply ironic that Natsagdorj's early death in 1936 is often
attributed to the
purges carried out under Choibalsan.
The
volume, combining the cream of the
crop in terms of both Classical Mongolian poetry and more modern
literary
forms, is an excellent way for those unfamiliar with Mongolian culture
to get
behind the guide books and see what lies at the country's heart. But,
of
course, these poems and stories have been forced through a
transformation
before they reach us. I talked to translator Simon Wickham-Smith about
the
process of translation, his involvement with the volume and the
problems he
faced in its course. "There's no formula that I follow when I
translate," he says, "I just work through a poem and make a draft.
Then I come back and revise; sometimes I have to worry at lines a lot
to get
the meaning and then I have to revise the syntax. It's an alchemy
really...it's
an extraordinarily strange transformation."
Simon
Wickham-Smith
Simon
is in a unique position - his roots
are to be found in Western norms and culture, but he has for many years
devoted
himself to Buddhism, abandoning the Catholic Church at an early age to
become a
Tibetan Buddhist monk. A desire to know as much as possible about the
religion's history prompted him to learn Mongolian, and his discovery
of the
work of 19th Century Mongolian poet Danzanravjaa
sealed the 'benign obsession'.
He is
a fitting ambassador for Mongolian
literature - ideally placed, both to understand the literature itself,
and to translate
text as closely as possible into a language not always suited to convey
the
original meaning, meandering his way through the many tensions that
arise in
the process. He is quick to point out that his translation is not
always fully
successful:
"It
is a diabolic alchemy for it
bespeaks the lie of what is approximate. With complicated constructs
such as
the nuance of poetry, the sway of a sentence, it is almost impossible
to bring
the approximation up to a close parallel. But we continue to try, for
some
bizarre reason."
'An
Anthology of Mongolian Literature
‘is priced at USD 20, and can be found in English language
bookshops and museum
shops throughout Ulaanbaatar and by contacting Simon at
wickhamsmith@gmx.net